De acuerdo a la clase de películas que mire, habrá dos imágenes que se le podrían venir a la mente cuando escucha la palabra «traductor»: una persona sentada a su escritorio rodeada de diccionarios y obras literarias o alguien parado en el fondo de una reunión de la ONU hablando a los auriculares. Con toda honestidad, ninguna de estas escenas es 100% acertada, pero hay un montón de diferencias importantes entre las dos.
Los traductores trabajan con contenido escrito (y, a veces, audiovisual). Esto no incluye solo libros si no también documentos, componentes de diseños gráficos, sitios web, subtítulos y casi todo otro tipo de archivo que pueda guardar en su computadora. En cambio, los intérpretes, trabajan con contenido hablado, dirigido a una audiencia específica, generalmente, en tiempo real. Están presentes en conferencias virtuales y presenciales, reuniones escolares, citas médicas, procesos en los tribunales, y más.
La mayoría de las personas fuera de la industria creen que todo traductor también es intérprete, y que todo intérprete es también traductor. Sin embargo, si bien las capacidades básicas para ambos roles son bastante similares (como, por ejemplo, dominio de al menos dos idiomas), las aptitudes más específicas que se requieren son muy diferentes.
Quien traduce debe sentirse a gusto con la tecnología, tener orientación al detalle y contar con excelentes habilidades de investigación y organización. Por otro lado, quienes interpretan, deben poder pensar rápidamente, estar a gusto trabajando en frente de otras personas, y ser capaces de recordar una gran cantidad de vocabulario específico en cuestión de segundos. Y si bien hay casos de profesionales del lenguaje que realizan ambas tareas como parte de su trabajo, la mayoría tienden a especializarse en, o al menos tener una gran preferencia por, una cosa o la otra.
En PILA, cabe destacar que nos dedicamos firmemente al campo de la traducción. Nos encanta tener la oportunidad de pasar un día entero debatiendo la mejor manera de traducir un término específico o encontrarle la vuelta a un formato para una publicación en las redes sociales para que quede tan linda como su versión en inglés. Sin embargo, reconocemos y valoramos absolutamente el importante trabajo que realizan los intérpretes y, como defensoras del acceso idiomático, siempre animamos a nuestros clientes a invertir en ambos servicios.
Contáctenos hoy a info@wearepila.com si necesita asistencia con traducciones o permítanos recomendarle a nuestros intérpretes favoritos.