Partners in Language Access (PILA) está liderada por Romina y Sarah, dos traductoras apasionadas por la equidad en el lenguage y la comunicación clara.
Tras mudarse a Durham, Carolina del Norte, desde Buenos Aires, Argentina, Romina se sorprendió al descubrir cuán limitada era la oferta de servicios de traducción hacia el español de calidad, tanto en lo que se refiere a servicios básicos gubernamentales, así como en la atención de salud, cultura e instalaciones recreativas. Reconociendo lo privilegiada que era de ser bilingüe, comenzó a traducir de manera voluntaria para organizaciones comunitarias locales, lo cual la inspiró para luego sumergirse de lleno en el mundo de la traducción y en los muchos obstáculos que se presentan en este.
Mientras tanto, Sarah, que pasó varios años en Argentina, luego de su beca de investigación Fulbright, traduciendo para organizaciones internacionales y servicios de transmisión digital, trabajaba como gerente de proyectos en una entorno de agencia de traducción de gran tamaño y se estaba cansando de las limitaciones que la estructura corporativa impone tanto a los traductores como a los clientes. Ella estaba buscando la manera de volver a traducir contenido de calidad y, al mismo tiempo, ofrecer servicios que fueran accesibles a un rango más amplio de clientes, tales como investigadores y organizaciones no gubernamentales.
Y así, dos mujeres de diferentes culturas, países y lenguas diferentes se dieron cuenta de que compartían una meta en común: mejorar el acceso a versiones en español de materiales escritos originalmente en inglés, y ser las profesionales en las cuales las organizaciones puedan confiar sus mensajes más importantes.
Partners in Language Access (PILA) fue fundada en 2019 (originalmente con el nombre Paper Plane Translations) y, desde entonces, ha ofrecido traducciones inglés ↔ español y servicios de consultoría sobre acceso idiomático a un amplio rango de grupos comunitarios locales, organizaciones sin fines de lucro nacionales y grupos de investigación de universidades. Mientras seguimos avanzando y creciendo, esperamos que considere sumarse a nuestra misión de hacer que el acceso idiomático sea la nueva norma.